摘自 GURU NANAK’S CALL OF THE SOUL: JAPJI SAHIB一書
第十七節是三首「無盡頌歌」(Asankh pauree)中的第一首,意為「無數」。 (……)「無盡」如此之多,以至於無法衡量,甚至無法理解。當你誦念「無盡」一詞時,你便能體驗到連結我們與「一」的現象世界的無限浩瀚。古魯那納克告訴我們,無數的人冥想「一」。無數的瑜伽士放下一切執著。無數的人布施。無數的勇士衝鋒陷陣,為眾生福祉犧牲。當你細數所有這些善行時,你對無限的理解能力便會擴展。
然後,他以一個問題結束了這首頌歌:「有什麼力量能夠描述『一』及其神聖意圖?」他以這樣的沉思回答了這個問題:「我甚至無法為『一』做出一次犧牲奉獻。即使我奉獻一切,即使是此生的終極犧牲,與『一』所給予的一切相比,也黯然失色。」
你知道這句詩的翻譯嗎?
Kudrat Kavan Kahaa Veechar? 「神的創造宇宙,誰能思考並創造性地表達一切?」
Vaari-aa na jaavaa ayk vaar. 「我甚至無法為『一』做出一次犧牲奉獻。
Jo tudh bhaavai saa-ee bhalee kasaar. 「 神啊,主啊,祢永遠存在,永世長存。」
~ Siri Singh Sahib – 1986年7月23日
17th Pauree
Asankh jap asankh bhaa-o. Asankh poojaa asankh tap taa-o.
Asankh granth mukh vayd paath. Asankh jog man reheh udas.
Asankh bhagat gunn gi-aan veechaar. Asankh satee asankh daataar.
Asankh soor muh bhakh saar. Asankh mon liv laa-ei taar.
Kudrat kavann kahaa veechaar. Vaari-aa na jaavaa ayk vaar.
Jo tudh bhaavai saa-ee bhalee kaar. Too sadaa salaamat nirankaar. ]17]
冥想不計其數,愛無止境。
禮拜儀式不計其數,苦行修行不計其數。
吠陀經文和儀式誦讀不計其數。
瑜伽士不計其數,他們的心超脫塵世。
虔誠的信徒不計其數,他們沉思神聖的智慧和美德。
聖潔之人不計其數,施予者不計其數。
英勇的精神戰士不計其數,他們在戰鬥中承受著攻擊(即使臉部遭受重創)。
沉默的聖賢不計其數,他們撥動著神聖之愛的琴弦。
如何描述您的創造力量?我甚至無法成為合一之神的犧牲奉獻。
唯有取悅合一之神之事才是真正的善行。祢,永恆無形者。




